Neudeutsch, aber bitte richtig!
Das ist schon nicht leicht, das moderne Deutsch. Gemeint ist Neudeutsch, oder auch "Denglisch".
Was soll man auch tun, wenn es keinen vernünftigen deutschen Begriff, speziell z.B. im Bereich Technik, gibt? "Hauptplatine" ist nicht so eindeutig wie "Motherboard"... und der Toaster hieß sowieso nie anders.
Aber wenn Ihr übersetzt, damm doch bitte richtig!
Actual case heißt tatsächlicher Fall. Denn der aktuelle Fall ist der current case.
Aus der englischen IT-Sicherheit übersetzte physical security muss im Deutschen auch physische Sicherheit heißen. Physikalische Sicherheit ist Blödsinn und würde die chemische Sicherheit von Computeranlagen ausklammern. Wenn mir jemand physischen Schutz versichert, gehe ich allerdings auch davon aus, dass mein Rechnersystem gegen Korrosion geschützt ist (Oxidation ist ein chemischer Prozess).
Schwierig wird es bei der Übersetzung von control. Im Englischen beinhaltet dies immer den beeinflussenden, korrigierenden Faktor. Die deutsche Kontrolle hingegen kann (wie in Passkontrolle) auch nur die Funktion einer Überprüfung haben. Wer also das Eingreifen ausdrücken will, sollte lieber von Steuerung sprechen.
Ansonsten schreibt man im Deutschen Adresse weiterhin mit einem "d".
Dass man Standard am Ende mit "D" schreibt, ist übrigens nicht nur im Deutschen, sondern auch im Englischen so.
Was soll man auch tun, wenn es keinen vernünftigen deutschen Begriff, speziell z.B. im Bereich Technik, gibt? "Hauptplatine" ist nicht so eindeutig wie "Motherboard"... und der Toaster hieß sowieso nie anders.
Aber wenn Ihr übersetzt, damm doch bitte richtig!
Actual case heißt tatsächlicher Fall. Denn der aktuelle Fall ist der current case.
Aus der englischen IT-Sicherheit übersetzte physical security muss im Deutschen auch physische Sicherheit heißen. Physikalische Sicherheit ist Blödsinn und würde die chemische Sicherheit von Computeranlagen ausklammern. Wenn mir jemand physischen Schutz versichert, gehe ich allerdings auch davon aus, dass mein Rechnersystem gegen Korrosion geschützt ist (Oxidation ist ein chemischer Prozess).
Schwierig wird es bei der Übersetzung von control. Im Englischen beinhaltet dies immer den beeinflussenden, korrigierenden Faktor. Die deutsche Kontrolle hingegen kann (wie in Passkontrolle) auch nur die Funktion einer Überprüfung haben. Wer also das Eingreifen ausdrücken will, sollte lieber von Steuerung sprechen.
Ansonsten schreibt man im Deutschen Adresse weiterhin mit einem "d".
Dass man Standard am Ende mit "D" schreibt, ist übrigens nicht nur im Deutschen, sondern auch im Englischen so.
superwallah - 19. Apr, 13:53
0 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks